COURSE UNIT DESCRIPTION
Course unit title |
Code |
Latin for students of the programme of Studies of Medicine |
LOTK1113 |
Lecturer(s) |
Department(s) |
Coordinating: lecturer J. D. Baronienė Others: assistant S. Paškonytė |
Vilnius University, Department of Classical Philology, 5 Universiteto, Vilnius |
Cycle |
Level of the course unit |
Type of the course unit |
Full-time studies, 1st cycle |
|
Compulsory |
Mode of delivery |
Period of delivery |
Language of instruction |
Face-to-face |
1st semester |
Lithuanian |
Prerequisites and corequisites |
|
Prerequisites: A student must have acquired the basics of philological knowledge |
Corequisites (if any):
|
Number of ECTS credits allocated to the course unit |
Total student’s workload |
Contact hours |
Self-study hours |
3 |
80 hours |
50 |
30 |
Purpose of the course unit Programme competences to be developed |
|
|||
Developing skills needed for further studies of medical subjects: acquisition the basics of Latin grammar; word-building of Anatomy, Histology, Pharmacology et al. terms; formulation of clinical diagnoses. Having completed the course the students will have acquired the skills to: apply the theoretical knowledge acquired in practice; use the dictionary; read Latin in a regular manner; translate anatomical, histological, pharmacological and clinical terms into Lithuanian; formulate diagnoses correctly; know Latin abbreviations used in scientific literature; know Latin maxims for general university education. |
|
|||
Learning outcomes of the course unit
|
Teaching and learning methods |
Assessment methods |
|
|
Generic competences Having completed the course unit successfully the student will be able to: - think critically, logically and self-critically, be creative, initiative and have skills to pursue the goal, communicate, plan one’s own time, work independently meeting the terms fixed, systematise knowledge, develop skills to learn, formulate and solve problems. |
Research methods: Practice in class and individual work at home: search for information, reading popular science fiction texts. |
Continuous assessment. |
|
|
- perceive multiculturalness, work in international environment and communicate in other foreign languages, be able to strive for general non-medical science knowledge. |
|
Continuous assessment. |
|
|
Subject-specific competences Having completed the course unit successfully the student will be able to: - read and write in Latin regularly, use the Latin language dictionary, form terms according to various word-building methods, understand the etymology of medical terms and international words. |
Methods of mastering new lexis semantically: Translation into Lithuanian using linguistic perception, synonyms, antonyms, word-building, context. Lexical analysis, work with dictionary during classes.
|
Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.
|
|
|
- apply the Latin grammar knowledge (declension, conjugation, word agreement) in practice, during the theory classes and practice in Anatomy as well as other medical subjects; translate anatomical, histological et al. terms, formulate clinical diagnoses in Latin. |
Communicative approach for presenting grammar: Customized tasks are used, morphological-lexical analysis is carried out, working in pairs / teams. |
Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.
|
|
|
- apply knowledge of Latin in medical practice, professional and scientific activities.
|
Active ways of learning: Frontal questioning, word maps, illustrations. Individual tasks, preparation for classes, tests. Morphological, lexical analysis in groups and pairs.
|
Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written. |
|
Apklausa raštu. Specialiai parengtų testų atlikimas. Dalyko pabaigoje – egzaminas raštu |
- use Latin maxims and saying used in scientific literature, appropriate for general university education, to understand and use Latin abbreviations in scientific activities.
|
Practice and group work in class. |
Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written. |
|
Topics |
Contact work hours |
Time and tasks of self-study |
|||||||
Lectures |
Consultations |
Seminars |
Practice |
Laboratory work |
Practical training |
Total contact hours |
Self-study |
Tasks |
|
1. A short Latin language history. Latin language alphabet. Phonetics. Accentuation. Overview of Noun and Adjective declensions. 1st Noun declension.
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Preparing to read in Latin regularly. Lear to decline according to the 1st declension. Learning a certain amount of words and saying by heart, do the exercises. |
2. 2nd Noun declension. 1st and 2nd Adjective declensions. Noun and Adjective agreement. Structure and formation of anatomical terms. |
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Learning 2nd declension. Learning a certain amount of words and saying by heart, do the exercises. |
3. Verb. Conjugations. Present active and passive, imperative. Present and past participles, their use in anatomical terminology. |
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Learning to conjugate. Learning a certain amount of words and saying by heart, do the exercises.
|
4. 3rd Noun declension. Consonantal, mixed and vowel types. |
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Learning to differ 3rd declension types and decline. Learn a certain amount of words and saying by heart, do the exercises. |
5. 3rd declension adjectives and most typical adjective suffixes. |
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Learning to decline 3rd declension adjectives. Learn a certain amount of words and saying by heart, do the exercises.
|
6. Translation of compound multi-word anatomical terms, attributes in concord and not in concord. Prefixes typical of medical terminology.
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Doing the following exercises: formulate prepositional medical terms, translate multiword anatomical terms from and into Latin, learn to analyse words grammatically. |
7. Comparison of adjectives and usage in anatomical terminology. Translation peculiarities of comparative and superlative degree adjectives in medical terminology. Declining. |
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Learning to compare adjectives. Do exercises dealing with adjective comparison and declensions. |
8. 4th and 5th Noun declensions. Repetition and consolidation of declensions. |
|
|
|
6 |
|
|
6 |
2 |
Learning to decline 4th and 5th declension words. Do exercises repeating all the declension system. Learn a certain amount of words and maxims by heart. |
9. Greek Noun declension. Greek components. Formation of clinical one-word terms with Greek components.
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Doing term formation and declension exercises. Learn words by heart. |
10. Formulation and writing of clinical diagnoses in Latin. Usage of Adverbs inde and praecipue, pronoun uterque, utraque, utrumque as well as prepositions in diagnoses. |
|
|
|
6 |
|
|
6 |
3 |
Doing exercises of translating diagnoses from and into Latin.
|
11. Numerals. Roman numbers. Usage of numeric components in forming anatomical terms. Abbreviations and their usage in scientific literature.
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
1 |
Learning to count up to 10 using qualitative and quantitative numerals. Learning to write using Roman numerals. Doing word formation exercises. |
12. Structure of prescription. Abbreviations in a prescription. Verb form usage in prescription sentences. Forms of medicines. Chemical terminology in prescriptions. Herbal names
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
2 |
Doing exercises dealing with prescription writing and translating as well as grammar repetition. |
13. Translation of the Students’ anthem Gaudeamus. Translation of maxims and grammatical analysis of words.
|
|
|
|
3 |
|
|
3 |
4 |
Learning Gaudeamus and 50 Latin maxims by heart. |
14. Consolidation of the material covered: declension of phrases, conjugation, formation of participles, formation of Greek components, repetition of anatomical terms, writing and translation of diagnoses, comparison of adjectives, writing of prescriptions. Reading of texts and their grammatical analysis to consolidate theory.
|
|
|
|
5 |
|
|
5 |
2 |
Doing exercises dealing with repeating and consolidating grammar. |
Total
|
|
|
|
50 |
|
|
50 |
30 |
|
Assessment strategy |
Weight (%) |
Assessment period |
Assessment criteria |
Work during classes
|
20% |
1st semester |
2 points: student takes an active part in discussions, answers questions, and formulates problems and questions. 1 point: answers questions. 0 point: does not participate in discussion, does not answer any questions, does not perform tasks or misses 1/3 of classes. |
Control work in written (1st, 2nd declensions, verb, lexis Control work in written (3rd declension, lexis) Control work in written (all the declension system, lexis Control work in written (Greek components) Control work in written (diagnoses) |
5 %
5%
5%
5 % 10%
|
4th week
8th week
10th week
12th week
14th week |
Student is able to perform the following tasks: to conjugate verb in present tense, form imperative, form participles; translate into Latin the given word combinations, decline them in singular and plural; agree in gender, case and number the inflectional word combinations; form multi-word anatomical terms; form terms using Greek components; write clinical diagnoses in Latin; know words and Latin maxims. The highest assessment is given for excellent performance, while 0 is for performing none of the above tasks.
|
Examination in written |
50 % |
January |
10 point system is used to assess the eight open-ended tasks given; completeness of the answer, cohesion and coherence of the information presented
|
Author |
Year of publication |
Title |
No of periodical or vol. of publication |
Publication place and publisher or Internet link |
Required reading |
||||
Filipazak-Nowicka S., Grech-Zmijewska Z. |
2010 |
Lingua Latina ad usum medicinae studentium |
|
Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras |
Nečiūnas V., Nečiūnienė V. |
1991 |
Lingua Latina in medicina |
|
Kaunas |
|
|
|
|
|
Recommended reading |
||||
|
1980 |
Dictionary of Medical Terms |
|
Vilnius |
Kuzavinis K. |
2007 |
Latin-Lithuanian Dictionary |
|
Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas |
Nečiūnas V., Nečiūnienė V. |
1989 |
Guidelines of Writing Clinical Diagnoses in Latin |
|
Kaunas |