COURSE UNIT DESCRIPTION

 

Course unit title

Code

Professional language and terminology (Latin)

LOTK1113

 

Lecturer(s)

Department(s)

Coordinating: lecturer  J. D. Baronienė

Others:  assistant  S. Paškonytė

Vilnius University, Department of Classical Philology, 5 Universiteto, Vilnius

 

Cycle

Level of the course unit

Type of the course unit

Full-time studies, 1st cycle

 

Compulsory

 

Mode of delivery

Period of delivery

Language of instruction

Face-to-face

1st semester

Lithuanian

 

Prerequisites and corequisites

Prerequisites:

A student must have acquired the basics of philological knowledge  

Corequisites (if any):

 

 

Number of ECTS credits allocated to the course unit

Total student’s workload

Contact hours

Self-study hours

3

80 hours

35

45

 

Purpose of the course unit

Programme competences to be developed

 

Developing skills needed for further studies of medical and ergotherapeutic subjects: acquisition the basics of Latin grammar; word-building of Anatomy, Nursing, Ergotherapy, Rehabilitation et al. terms; formulation of clinical diagnoses. 

Having completed the course the students will have acquired the skills to: apply the theoretical knowledge acquired in practice; work independently meeting the terms fixed, systematise knowledge, develop skills to learn, communicate.

 

Learning outcomes of the course unit

 

Teaching and learning methods

Assessment methods

 

Generic competences

Having completed the course unit successfully the student will be able to:

perceive multiculturalness, work in international environment and communicate in other foreign languages, be able to strive for general non-medical science knowledge.

 

Research methods:

Practice in class and individual work at home: search for information, reading popular science fiction texts.

Continuous assessment.

 

Subject-specific competences

Having completed the course unit successfully the student will be able to:

- read and write in Latin regularly, use the Latin language dictionary, form terms according to various word-building methods, understand the etymology of medical terms and international words.

Methods of mastering new lexis semantically:

Translation into Lithuanian using linguistic perception, synonyms, antonyms, word-building, context.

Lexical analysis, work with dictionary during classes.

 

Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.

 

 

- apply the Latin grammar knowledge (declension, conjugation, word agreement) in practice, during the theory classes and practice in Anatomy as well as other medical subjects; translate anatomical, clinical, ergotherapeutic et al. terms, formulate clinical diagnoses in Latin.

Communicative approach for presenting grammar:

Customized tasks are used, morphological-lexical analysis is carried out, working in pairs / teams.

Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.

 

 

- apply knowledge of Latin in ergotherapeutic practice, professional and scientific activities. 

 

Active ways of learning:

Frontal questioning, word maps, illustrations. Individual tasks, preparation for classes, tests.

Morphological, lexical analysis in groups and pairs.

 

Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.

 

Apklausa raštu. Specialiai parengtų testų atlikimas.

Dalyko pabaigoje – egzaminas raštu

- use Latin maxims and saying used in scientific literature, appropriate for general university education, to understand and use Latin abbreviations in scientific activities.

 

Practice and group work in class.

Testing orally and in written, customized tests. Final examination in written.

 

 

Topics

Contact work hours

Time and tasks of self-study

Lectures

Consultations

Seminars

Practice

Laboratory work

Practical training

Total contact hours

Self-study

Tasks

1.   A short Latin language history. Latin language alphabet. Phonetics. Accentuation. Overview of Noun and Adjective declensions. 1st Noun declension.

 

 

 

 

4

 

 

4

4

Preparing to read in Latin regularly. Lear to decline according to the 1st declension. Learning a certain amount of words and saying by heart, do the exercises.

2.   2nd Noun declension. 1st and 2nd Adjective declensions. Noun and Adjective agreement. Structure and formation of anatomical terms.

 

 

 

2

 

 

2

3

Learning 2nd declension.

Learning a certain amount of words and saying by heart, do the exercises.

3.   Verb. Conjugations. Present active and passive, imperative. Present and past participles, their use in clinical and anatomical terminology.

 

 

 

2

 

 

2

3

Learning to conjugate.                  Learning    a certain amount of   words and saying by heart,    do the exercises.

 

4.   3rd Noun declension. Consonantal, mixed and vowel types. Structure and formation of clinical, ergotherapeutic terms.

 

 

 

2

 

 

2

3

Learning to differ 3rd declension types and decline. Learn    a certain amount of   words and saying by heart,    do the exercises.

5.   3rd declension adjectives and most typical adjective suffixes.  

 

 

 

2

 

 

2

2

Learning to decline 3rd declension adjectives. Learn    a certain amount of   words and saying by heart,    do the exercises.

 

6.   Translation of compound multi-word medical terms, attributes in concord and not in concord. Prefixes typical of medical terminology.

 

 

 

 

2

 

 

2

3

Doing the following exercises: formulate prepositional medical terms, translate multiword anatomical and clinical terms from and into Latin, learn to analyse words grammatically.

7.   Comparison of adjectives and usage in anatomical terminology. Translation peculiarities of comparative and superlative degree adjectives in medical terminology. Declining.

 

 

 

2

 

 

2

3

Learning to compare adjectives. Do exercises dealing with adjective comparison and declensions.

8.   4th and 5th Noun declensions. Repetition and consolidation of declensions.

 

 

 

2

 

 

2

2

Learning to decline 4th and 5th declension words. Do exercises repeating all the declension system. Learn a certain amount of words and maxims by heart.

9.   Greek Noun declension. Greek components. Formation of clinical one-word terms with Greek components.

 

 

 

 

2

 

 

2

3

Doing term formation and declension exercises. Learn words by heart.

10.                               Formulation and writing of clinical (neurological, orthopaedic, mental, psychosomatic) diagnoses in Latin.

 

 

 

2

 

 

2

3

Doing exercises of translating diagnoses from and into Latin.

 

11.                               Numerals. Roman numbers. Usage of numeric components in forming anatomical terms. Abbreviations and their usage in scientific literature. 

 

 

 

 

2

 

 

2

3

 Learning to count up to 10 using qualitative and quantitative numerals.

Learning to write using Roman numerals. Doing word formation exercises.

12.                               A short survey of pharmacological and biological terms. Terms of nursing. Repetition.

 

 

 

 

2

 

 

2

2

Doing exercises dealing with translating as well as grammar repetition.

13.                               Translation of the Students’ anthem Gaudeamus. Translation of maxims and grammatical analysis of words.

 

 

 

 

2

 

 

2

4

Learning Gaudeamus and 50 Latin maxims by heart.

14.                               Consolidation of the material covered: declension of phrases, conjugation, formation of participles, formation of Greek components, repetition of anatomical terms, writing and translation of diagnoses, comparison of adjectives. Reading of texts and their grammatical analysis to consolidate theory.

 

 

3

 

4

 

 

7

7

Doing exercises dealing with repeating and consolidating grammar.

Total

 

 

3

 

32

 

 

35

45

 


 

Assessment strategy

Weight (%)

Assessment period

Assessment criteria

Work during classes

 

20%

1st semester

2 points: student takes an active part in discussions, answers questions, and formulates problems and questions.

1 point: answers questions.

0 point: does not participate in discussion, does not answer any questions, does not perform tasks or misses 1/3 of classes.

Control work in written (1st, 2nd declensions, verb, lexis

Control work in written (3rd declension, lexis)

Control work in written (all the declension system, lexis

Control work in written (Greek components)

Control work in written (diagnoses)

5 %

 

5%

 

5%

 

5 %

10%

 

4th week

 

8th week

 

10th week

 

12th week

 

14th week

Student is able to perform the following tasks:

to conjugate verb in present tense, form imperative, form participles; translate into Latin the given word combinations, decline them in singular and plural; agree in gender, case and number the inflectional word combinations;  form multi-word anatomical terms; form terms using Greek components;

write clinical diagnoses in Latin; know words and Latin maxims.

The highest assessment is given for excellent performance, while 0 is for performing none of the above tasks.

 

Examination in written

50 %

January

10 point system is used to assess the seven open-ended tasks given; completeness of the answer, cohesion and coherence of the information presented

  1. Translation of word combination into Lithuanian and – 1.5 point.
  2. Medical lexis task – 2 points.
  3. Verb – 0. 5 point.
  4. Degrees of comparison – 0. 5 point.
  5. Greek components – 1 point.
  6. Diagnoses – 3, 5 points.
  7. Maxims – 1 point.

 

 

 

Author

Year of publication

Title

No of periodical

or vol. of publication

Publication place and publisher

or Internet link

Required reading

Filipazak-Nowicka S., Grech-Zmijewska Z.

2010

Lingua Latina ad usum medicinae studentium

 

Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras

Nečiūnas V., Nečiūnienė V.

1991

Lingua Latina in medicina

 

Kaunas

Jūratė Baronienė

2014

Exercises for students of Ergotherapy.

 

Lingua-latina@lema.lt

Recommended reading

 

1980

Dictionary of Medical Terms

 

 Vilnius

Kuzavinis K.

2007

Latin-Lithuanian Dictionary

 

Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas

Nečiūnas V., Nečiūnienė V.

1989

Guidelines of Writing Clinical  Diagnoses in Latin

 

Kaunas